Monday 21 January 2013

A thing of beauty


Belle
Little town, it's a quiet village
Pequeña población, es un pueblo tranquilo
every day, like the one before
cada día, como el anterior
little town, full of little people
pequeña población, llena de pequeña gente
waking up to say...
despertándose para decir...
Townsfolk
Bonjour!
Bonjour!
Bonjour!
Bonjour!
Bonjour!

Belle
There goes the baker with his tray like always
Ahí va el panadero con su bandeja como siempre
the same old bread and rolls to sell
el mismo pan de costumbre y panecillos a vender
every morning just the same
cada mañana lo mismo
since the morning that we came
desde la mañana que vinimos
to this poor provincial town.
a esta pobre población de provincia.
Baker
Good morning, Belle!
¡Buenos días, Bella!
Belle
Morning, Monsieur!
¡Buenos días, Señor!
Baker
Where are you off to?
¿A dónde vas?
Belle
The bookshop, I just finished the most wonderful story
A la librería, acabo de terminar el cuento más maravilloso
about a beanstalk and an ogre and a...
sobre (un tallo de) habichuelas y un ogro y un...
Baker
That's nice -- Marie, the baguettes! Hurry up!
Eso está muy bien -- ¡Marie, las barras! ¡Date prisa!
Women
Look, there she goes, that girl is strange, no question
Mirad, ahí va, esa chica es rara, sin duda
dazed and distracted, can't you tell?
aturdida y distraída, ¿no lo veis?
Woman
Never part of any crowd
Nunca en compañía de gente
Barber
'cause her head's up on some cloud.
porque su cabeza está en alguna nube.
Townsfolk
No denying she's a funny girl, that Belle!
Es innegable que es una chica rara, ¡esa Bella!
Cart driver
Bonjour!
¡Buenos días!
Woman 2
Good day!
¡Que pase un buen día!
Cart driver
How is your family?
¿Cómo está su familia?
Woman 3
Bonjour!
¡Buenos días!
Butcher
Good day!
¡Que pase un buen día!
Woman 3
How is your wife?
¿Cómo está su mujer?
Woman 4
I need six eggs!
¡Necesito media docena de huevos!
Man
That's too expensive!
¡Es demasiado caro!
Belle
There must be more than this provincial life!
¡Debe haber más que esta vida pueblerina!
Bookseller
Ah! Belle!
¡Ah! ¡Bella!
Belle
Good morning. I've come to return the book I borrowed.
Buenos días. Vengo a devolver el libro que me llevé prestado.
Bookseller
Finished already?
¿Ya lo has terminado?
Belle
Oh, I couldn't put it down! Have you got anything new?
Oh, ¡no pude dejar de leerlo! ¿Tienes algo nuevo?
Bookseller
Not since yesterday.
No desde ayer.
Belle
That's all right. I'll borrow... this one!
No pasa nada. Me llevaré prestado... ¡éste!
Bookseller
That one? But you've read it twice!
¿Ése? ¡Pero si lo has leído dos veces!
Belle
Well, it's my favourite! Far-off places, daring swordfights,
Bueno, ¡es mi favorito! Lugares lejanos, audaces combates con espada,
magic spells, a prince in disguise!
hechizos, ¡un príncipe disfrazado!
Bookseller
If you like it all that much, it's yours!
Si tanto te gusta, ¡es tuyo!
Belle
But sir!
¡Pero Señor!
Bookseller
I insist!
¡Insisto!
Belle
Well, thank you, thank you very much!
Bueno, gracias, ¡muchas gracias!
Group of men
Look, there she goes, that girl is so peculiar!
Mirad, ahí va, ¡esa chica es tan rara!
I wonder if she's feeling well!
¡Me pregunto si se siente bien!
Group of women
With a dreamy, far-off look!
¡Con una mirada distante y ensimismada!
Men
And her nose stuck in a book!
¡Y la nariz metida en un libro!
All
What a puzzle to the rest of us is Belle!
¡Qué misterio es Bella para los demás!
Belle
Oh! Isn't this amazing? It's my favourite part because,
¡Oh! ¿No es maravilloso? Es mi parte favorita porque,
you'll see! Here's where she meets Prince Charming,
¡ya verás! Aquí es donde ella conoce al Príncipe Azul,
but she won't discover that it's him till chapter three!
¡pero no descubrirá que es él hasta el capítulo tres!
Woman 5
Now it's no wonder that her name means "beauty".
No es de extrañar que su nombre signifique "belleza".
Her looks have got no parallel!
¡Su físico es incomparable!
Milliner
But behind the fair facade, I'm afraid she's rather odd.
Pero detrás de la bella fachada, me temo que es bastante rara.
Very different from the rest of us.
Muy diferente a los demás.
Townsfolk
She's nothing like the rest of us, yes, different from the rest of us is Belle.
No es nada como nosotros, sí, diferente a nosotros es Bella.
Lefou
Wow! You didn't miss a shot, Gaston!
¡Toma! ¡No has fallado ni un disparo, Gastón!
You're the greatest hunter in the whole world!
¡Eres el mejor cazador del mundo entero!
Gaston
I know.
Ya lo sé.
Huh. No beast alive stands a chance against you... ha, ha, ha,
Vaya. No hay bestia viviente que se te resista... ja, ja, ja,
and no girl for that matter!
¡y qué decir de las chicas!
Gaston
It's true, Lefou, and I've got my sights set on that one!
Es cierto, Lefou, ¡y le he echado el ojo a aquella!
Lefou
The inventor's daughter?
¿La hija del inventor?
Gaston
She's the one! The lucky girl I'm going to marry.
¡Es la mía! La chica afortunada con quien me voy a casar.
Lefou
But she's --
Pero ella es --
Gaston
the most beautiful girl in town.
La chica más hermosa del pueblo.
Lefou
I know but...
Lo sé pero...
Gaston
That makes her the best, and don't I deserve the best?
Eso la convierte en la mejor, ¿y no me merezco yo lo mejor?
Lefou
Well, of course, I mean you do, but I mean...
Bueno, por supuesto, quiero decir que sí, pero quiero decir...
Gaston
Right from the moment when I met her, saw her,
Desde el mismo momento que la conocí, la ví,
I said, "She's gorgeous" and I fell.
Dije "Es preciosa" y me enamoré.
Here in town there's only she who is beautiful as me.
Aquí en el pueblo sólo ella es tan hermosa como yo.
So I'm making plans to woo and marry Belle.
Así que planeo cortejar y casarme con Bella.
Blond triplets
Look, there he goes, isn't he dreamy!
Mirad, ahí va, ¡qué hombre más maravilloso!
Monsieur Gaston, oh he's so cute. Be still my heart, I'm hardly breathing.
El Señor Gastón, oh qué bueno está. Detente, corazón, apenas respiro.
He's such a tall, dark, strong and handsome brute.
Es un mulo tan alto, moreno, fuerte y apuesto.
Man 2
Bonjour!
¡Buenos días!
Gaston
Pardon!
¡Disculpe!
Man 3
Good day!
¡Que pase un buen día!
Man 4
Mais oui!
¡Por supuesto!
Woman 6
You call this bacon?
¿A esto llamas tocino?
Woman 7
What lovely grapes!
¡Qué uvas más buenas!
Man 5
Some cheese!
¡Queso!
Woman 8
Ten yards!
¡Diez yardas!
Man 6
One pound.
Una libra.
Gaston
'scuse me!
¡Perdone!
Man 7
I'll get the knife!
¡Voy a por el cuchillo!
Gaston
Please, let me through!
¡Por favor, déjenme pasar!
Woman 9
This bread --
Este pan --
Man 8
Those fish!
¡Esos peces!
Woman 9
It's stale!
¡Está duro!
Man 8
They smell!
¡Huelen mal!
Baker
Madame's mistaken!
¡La señora está equivocada!
Belle
There must be more than this provincial life!
¡Debe haber más que esta vida pueblerina!
Gaston
Just watch I'm going to make Belle my wife!
¡Mirad, voy a hacer de Bella mi esposa!
Townsfolk
Look there she goes, a girl who's strange but special, a most peculiar mademoiselle.
Mirad, ahí va, una chica que es extraña pero especial, una señorita de lo más peculiar.
It's a pity and a sin, she doesn't quite fit in.
Es una pena y un pecado que no encaje bien.
But she really is a funny girl.
Pero realmente es una chica rara.
A beauty but a funny girl.
Una belleza pero una chica rara.
She really is a funny girl! That Belle!
¡Realmente es una chica rara! ¡Esa Bella!


How many times have you seen Beauty and the Beast?
10+
5-10
1-5

No comments:

Post a Comment